Rojas F. ‘The Devil Made Me Do It’: The Dark Side of the Carnivalesque in Sendebar (1253) [Digital Resource] // Vox medii aevi. 2021. Vol. 2(9). P. 39–59. URL: http://voxmediiaevi.com/2021-2-rojas

DOI: 10.24412/2587-6619-2021-2-39-59

> Статья в PDF


Felipe E. Rojas

PhD in Romance Languages and Literature (Spanish) from the University of Chicago
Associate Professor of Spanish at West Liberty University (West Virginia, U.S.A.)
felipe.rojas@westliberty.edu
https://westliberty.academia.edu/FelipeRojas

‘The Devil Made Me Do It’: The Dark Side of the Carnivalesque in Sendebar (1253)

Mikhail Bakhtin reminds us that time alters humor and generations lose context. The purpose of this article’s ‘re-reading’ of Sendebar (1253), a thirteenth-century translation from Arabic to Castilian, is to unveil a form of laughter that often goes unnoticed, as audiences struggle to meaningfully contextualize how a framed-tale collection of situations and characters from the East was understood in thirteenth-century Iberia. Bakhtin considers laughter to be fundamentally philosophical, resulting in a confrontation between the truth of the world and its parts. An example of this comedic aspect can be found in Sendebar. My study posits that the devils’ function in two tales primarily entertains readers, in spite of the stated purpose of the translator to instruct his audience through misogynistic storytelling. Finally, this study will close with a brief comparison of the Castilian translation and the older Arabic texts in order to contend that Sendebar’s translators were conscious of the comedic impact their diablos (devils) had on their target audience. The devil provides an early example of what Bakhtin conceptualizes as the laughter of the grotesque, low-bodily stratum, in the overarching context of the woman/step-mother’s embodiment of a corruption to power in Sendebar.
Keywords: carnivalesque; devil; grotesque body; laughter; Medieval Iberia; Sendebar; translation


Фелипе Рохас

PhD, доцент, университет Вест-Либерти (Западная Вирджиния, США)
felipe.rojas@westliberty.edu
https://westliberty.academia.edu/FelipeRojas

Меня заставил дьявол: темная сторона карнавала в сборнике «Sendebar» (1253)

Михаил Бахтин отмечал, что юмор меняется со временем, поэтому от новых поколений подчас ускользает контекст шуток их предшественников. В этой статье мы пытаемся по-новому прочесть «Sendebar», перевод с арабского на кастильский язык, выполненный в XIII веке, чтобы обнажить ту форму смеха, которая часто ускользает от современных читателей, которые слишком много сил тратят на реконструкцию того, как в Иберии XIII века понимали эту историю, насыщенную «восточными» ситуациями и персонажами. Бахтин считает смех фундаментально философским по своей природе явлением, провоцирующим противопоставление между истиной мира и его частями. Пример такого комедийного проявления можно найти в «Сендебаре». 

Настоящее исследование демонстрирует, что функция дьявола в двух сказках в первую очередь заключается в том, чтобы развлечь читателей, хотя переводчик и  обещает «наставлять свою аудиторию посредством женоненавистнического повествования».  Наконец, в конце данного исследования будет проведено краткое сравнение кастильского перевода и более древних арабских текстов, демонстрирующее, что переводчики «Сендебара» осознавали, какое комическое воздействие оказывают их дьяволы на целевую аудиторию. 

Дьявол представляет собой ранний пример того, что Бахтин называл смехом гротеска, низкого телесного слоя, воплощенного в «Сендебаре» женщиной/мачехой, развращенной властью.
Ключевые слова: «Sendebar»; гротескное тело; дьявол; карнавал; перевод; смех; Средневековая Испания

FOR CITATION
Rojas F. ‘The Devil Made Me Do It’: The Dark Side of the Carnivalesque in Sendebar (1253) [Digital Resource] // Vox medii aevi. 2021. Vol. 2(9). P. 39–59. URL: http://voxmediiaevi.com/2021-2-rojas/